2158道中餐飯菜,有了“大名”。記者上午從2012年首都國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)工作會(huì)議上了解到,市外辦和市民講外語(yǔ)辦公室近日聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。
目前本市有很多餐館提供英文或中英文對(duì)照菜單,一些餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。此前流傳甚廣的笑話包括四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán)),木樨肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡須肉)等。這樣的英文菜單外國(guó)人看不懂,中國(guó)人不明白。新出版的《美食譯苑》涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國(guó)人能看懂的英文名稱。市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,本市餐館可以參照書(shū)中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會(huì)強(qiáng)制推行。
在編制菜名標(biāo)準(zhǔn)譯法時(shí),編委會(huì)、專家團(tuán)隊(duì)都進(jìn)行了認(rèn)真甚至是激烈的討論。童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞)。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳琳說(shuō),將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語(yǔ)言特征的。童子雞的中文含義是沒(méi)有交配的小雞,而英語(yǔ)中一般用春、夏、秋、冬來(lái)形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來(lái)表示。四喜丸子被譯成Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚(yú)香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則音譯為Mapo tofu。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專家團(tuán)隊(duì)基本遵循了意譯為主的7項(xiàng)翻譯規(guī)則,力爭(zhēng)讓完全不懂中華文化的外國(guó)賓客一眼就能看懂。體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的特有食品被改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,餃子就從原來(lái)的dumpling變成了Jiaozi;類似的有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。無(wú)法直譯或翻譯無(wú)法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語(yǔ)拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為L(zhǎng)ǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。
除了菜名中的英文,今年相關(guān)部門還將對(duì)市內(nèi)公共場(chǎng)所各類英語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行檢查,及時(shí)擴(kuò)充和完善新增英語(yǔ)標(biāo)識(shí)動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù);針對(duì)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯進(jìn)行“質(zhì)量控制”,避免翻譯不準(zhǔn)確、譯法不統(tǒng)一等現(xiàn)象。(記者賈曉宏)