中國食品網(wǎng)

豆汁被翻譯成“北京可樂”?傳統(tǒng)小吃如何起英文名

   2008-07-10 中國食品網(wǎng)中食網(wǎng)4800

  豆汁,焦圈,鹵煮,炒肝,墩餑餑,艾窩窩……流傳數(shù)百年、種類以千百計的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克,奧運期間預(yù)計一點二億人次的游客前景,讓北京各家老字號均在躍躍欲試。

  在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語的英文培訓。“九門小吃”匯集爆肚馮、年糕錢、小腸陳、月盛齋等十六家北京老字號,奧運期間將有官員、裁判以及奪冠的中外運動員到此一飽口福。

  北京小吃種類繁多,名稱極富地域色彩,如何將開口笑、驢打滾、墩餑餑,艾窩窩這些小吃翻得雅俗共賞并非易事。“九門小吃”董事長侯嘉介紹,他們的原則是盡量將小吃所含原料都翻譯出來,讓外國游客看到菜單就能吃個明白,同時兼顧這些市井吃食蘊含的京味底蘊。

  “比如豆汁,可以直接譯成‘綠豆煮的湯’,但我們在考慮就把它譯成‘北京可樂’,這種翻譯簡短而又形象,可以借助可樂的意象讓外國游客記住豆汁。”侯嘉說。

  類似這種中西合璧的做法被很多北京老字號采用。在百年烤鴨老店全聚德七月初專門為北京奧運會推出的菜單上,除了“全鴨席”等老北京菜品外,赫然可見“鴨肝醬配面包”、“雀巢鴨寶”、“奶油烤鴨雜拌”等帶有濃郁西餐味道的菜品,顯然受到了法餐、俄餐等西式菜品的啟發(fā)。

  北京小吃醇厚的市井氣與胡同味讓人著迷,但這種“原汁原味”遭遇奧林匹克也必然帶來“水土不服”的難題。豆汁被很多人視為北京小吃之魁,但地道豆汁那股猶如泔水般的氣味又讓很多游客避而遠之;同樣,鹵煮、炒肝、爆肚這些涉及動物內(nèi)臟的老北京小吃也常讓英美等國的游客無從下筷。

  身兼老北京傳統(tǒng)小吃協(xié)會會長的侯嘉對此十分坦然:“小吃本來就是具有濃厚地域性的飲食,國外一些地方原汁原味的飲食也很難讓中國人接受,畢竟小吃大都是從地方傳統(tǒng)與風俗歷史中衍生而來,“水土不服”對外鄉(xiāng)人而言是常見現(xiàn)象。”

  侯嘉表示,一方面他們在奧運期間會確保食品安全,絕不讓外國游客“喝一口豆汁就拉肚子”,但另一方面,他們不會在面對奧運游客時對小吃進行任何改良,“吃不吃是個人選擇,但我們一定保留最純正的味道,用這些告訴別人‘這就是北京’,‘這就是北京小吃’。”

 
舉報 0 收藏 0 打賞 0評論 0
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  新手幫助  |  信息發(fā)布規(guī)則  |  版權(quán)隱私  |  服務(wù)條款  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務(wù)  |  積分換禮  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報