中國(guó)食品網(wǎng)

警惕食品名稱誤譯:兒童營(yíng)養(yǎng)肉松=絞碎的嬰兒肉?

   2011-09-27 中國(guó)食品網(wǎng)中食網(wǎng)5550

    許多美食因笨拙的英文翻譯,導(dǎo)致外國(guó)人食不下咽。列出了一些恐怖的食品翻譯。

    在中國(guó)的一間商店貨架上,陳設(shè)著美味的兒童營(yíng)養(yǎng)肉松,然而因?yàn)榉g的失誤,原本親切的美食卻變成了"絞碎的嬰兒肉",讓人們敬而遠(yuǎn)之。另外,中國(guó)重慶的口水雞竟也意外被翻譯成"辣味兒童冷盤",令人著實(shí)捏了一把冷汗。

    翻譯鬧出的笑話并不僅于此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成"生日快樂巧克力瘟疫",業(yè)者甚至把豆類食品標(biāo)示為肉類,讓人啼笑皆非。

    在另一邊的沙特阿拉伯,飲食業(yè)者也錯(cuò)把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業(yè)者甚至因?yàn)椴蛔R(shí)英文,把腸旺翻譯成"辣椒醬調(diào)味的豬血以及某些東西",讓消費(fèi)者摸不著頭腦。今日新聞網(wǎng)


 
舉報(bào) 0 收藏 0 打賞 0評(píng)論 0
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  新手幫助  |  信息發(fā)布規(guī)則  |  版權(quán)隱私  |  服務(wù)條款  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務(wù)  |  積分換禮  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報(bào)