許多美食因笨拙的英文翻譯,導(dǎo)致外國(guó)人食不下咽。列出了一些恐怖的食品翻譯。
在中國(guó)的一間商店貨架上,陳設(shè)著美味的兒童營(yíng)養(yǎng)肉松,然而因?yàn)榉g的失誤,原本親切的美食卻變成了"絞碎的嬰兒肉",讓人們敬而遠(yuǎn)之。另外,中國(guó)重慶的口水雞竟也意外被翻譯成"辣味兒童冷盤",令人著實(shí)捏了一把冷汗。
翻譯鬧出的笑話并不僅于此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成"生日快樂巧克力瘟疫",業(yè)者甚至把豆類食品標(biāo)示為肉類,讓人啼笑皆非。
在另一邊的沙特阿拉伯,飲食業(yè)者也錯(cuò)把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業(yè)者甚至因?yàn)椴蛔R(shí)英文,把腸旺翻譯成"辣椒醬調(diào)味的豬血以及某些東西",讓消費(fèi)者摸不著頭腦。今日新聞網(wǎng)