中國食品網(wǎng)

韓國餐廳中文菜單錯太多:泡菜湯成辛奇湯 中國游客"凌亂"

   2016-07-04 參考消息網(wǎng)2720
核心提示:  參考消息網(wǎng)7月1日報道 韓媒稱,奶奶燒烤、辛奇湯、肉湯,出現(xiàn)在來韓國旅游的中國游客們看到的餐廳菜單上?! №n國《朝鮮日

  參考消息網(wǎng)7月1日報道 韓媒稱,“奶奶燒烤”、“辛奇湯”、“肉湯”,出現(xiàn)在來韓國旅游的中國游客們看到的餐廳菜單上。

  韓國《朝鮮日報》網(wǎng)站6月30日報道,6月30日,新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調(diào)查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。

  在首爾梨大和弘大地區(qū)某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了“奶奶燒烤”。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,讓中國游客摸不著頭腦。

  在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為“五花肉”。但在翻譯錯誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了“三花肉”,妨礙了意義的表達。

  該報告是去年12月,由順天鄉(xiāng)大學(xué)產(chǎn)學(xué)合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調(diào)查后,提交給韓國觀光公社的。

  首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(qū)(43%),北村和西村(19%)最低。其他地區(qū)的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門時尚觀光特區(qū)35%,明洞、南大門、北倉觀光特區(qū)33%,首爾站、龍山站、江南高速大巴客運站33%,鐘路和清溪川觀光特區(qū)32%。

  尤其是委托給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。

  廉東烈說:“韓國觀光公社、國立國語院和韓食財團等的外文標記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標準方案。”


 

 
舉報 0 收藏 0 打賞 0評論 0
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  新手幫助  |  信息發(fā)布規(guī)則  |  版權(quán)隱私  |  服務(wù)條款  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務(wù)  |  積分換禮  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報